• 腹腔镜手术治疗112例卵巢良性肿瘤临床效果观察 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    针对电视剧对白翻译很多局限于言语翻译这一点,而由于它与口头翻译有很多相同的地方。本文就以美国电视剧《青春密语》的对白翻译为例,用法国释意派理论来对电视剧对白的翻译加以指导,希望对影视翻译有所帮助,使广大观众在观看影视的时候能够更好地清楚明白电视剧中所含有的文化韵味。 关键词法国释意派理论;电视剧对白翻译;信息传递 一、电视剧对白翻译研究现在状况 现在我国与国外翻译界对与电视剧作品翻译的重视程度远远比不上文学翻译。大学学校开办的翻译教程、学术期刊上刊登的文章等方面,比较难看见与电视剧翻译相关的课程和论文篇章。相比于其他翻译,电视剧翻译的研究领域更是处于起步阶段。在一些国家,只有比较有名的翻译学院开设了有关电视、电影剧本翻译的课程,另外一些文章对中美、中日电视剧翻译的目前状况进行了初步的探索,总的来说是对电视剧翻译的研究的涉及依旧不多。 二、电视剧翻译特点 (一)利用综合信息 电影和电视的翻译工作,不但利用视觉信息,而且还利用听觉信息。也可以讲电视剧作品的翻译以视听相结合的方式在传递信息,所以说为利用综合信息。 (二)大众性翻译 原剧本篇章和翻译的字幕受体都是不确定的普通人民群众,因为受众群体的差别性很大。所以翻译者不能把特殊群体的教育水平程度和期望值作为翻译的前提条件,而应该把普通人民群众作为译作的目标受众。电视剧翻译的即时性和大众性即规定了影视翻译必须以语受众为核心,适当的照顾到他们的语言水平。这自然而然意味着影视剧翻译的方法要以意译为主的。这就是法国释意学派理论所体现的的原文和译文的等值效果。 (三)要有语言的效率 电视剧作品的语言是有声语言,转瞬即逝,要求观众一遍就能听懂。同时,再加上图像画面有限,一定要重视译语的简洁性和经济性。也可以这么说,影视剧翻译文本受电视画面切换时间的限制,绝对不能像翻译文学作品那样,可以有空间在一些晦涩难懂之处作些注释,因此电视剧对白的译文必须要让观众一听、一看即能明了。 (四)对译语观众的忠实性 对译语观众的忠实性比对原剧本作者的忠实性要更加重要。因电视剧翻译的评价标准尽管很重视原语篇章的内容,但更认同语篇章的完整性、可读性、理解性等对广大观众的忠实程度。译者要以本国观众为中心,从广大观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选择本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众最熟悉的、更易于接受的词语和文化意象来进行电视剧翻译。 (五)不能忽略文化的重要性 电视剧剧本的翻译的对象对白大部分都包含着原国家语言文化圈特有的文化现象,因此原语受众和译语受众各自拥有的背景知识或文化体会很自然都存在着很大的不同。因此要认同文化的不同,完全有必要为译语受众进行文化中介,要考虑文化的重要性。 三、法国释意派理论在电视剧对白翻译中的运用 法国释意派理论来源于巴黎学校的塞莱斯科维奇教授的创建,在他多年的会议口译经验中,他认为翻译即释意;即译者运用语言符号和他的认知补充对原文大意所作的一种阐述;译者应该追求的不仅仅是语言单位的对等,而应该是原文大意或效果的等值。要再次重现现原文的意思和效果,译者就应该从词汇、句法、情感、文化等很多多方面进行释意并且调整,以求获得最满意的等值效果。 电视剧的字幕以及配音对白翻译尽管对我们来说是是文字翻译,但是这个译作是把剧本的信息通过视频的字幕以及配音工作者的声音传递给广大观众的。这些同口译工作者把讲话人的原声语言口译并传递给给接受者的形式很相似。因而本人认为电视剧的翻译也有口头翻译译和笔头翻译的特点。 鉴于释意理论最近几年应用的领域的越来越广泛,本文就以美国电视剧《青春密语》电影对白为例,来导入该派理论来指导电视剧对白的翻译,从词汇的选择,句法的调整、情感因素、文化方面来着手,以求获得最满意的等值效果。 (一)字词的处理方法 释意派理论的核心之处是把语言意义和非语言的意思区分开来。译者所要传递的完全不是语言符号的代码,则是说话者在其言语中所表述的非语言的意思。也就是这么说,意义的本质之处是讲话者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言代码自身的意义。但是在翻译实践活动中,则可产生因为缺乏词汇而完全不能体现等值的现象。换句话说,在译语里译者根本找不到跟源语言意思完全相同的词汇而引起的困惑。再加上有电视剧剧本语言又有即时性、大众性、简洁化、口语化的特征,因而翻译电视剧时对词语更需要我们精心筛选。下面就以美国电视剧《青春密语》的一些对白文字的处理,来说明作为剧本译者完全不受原剧本语言的约束,而是要抓住剧中演员的角色当时所传递的消息,以求达到令受众满意的效果,如下面例子所示, '?',,''!' 戴茜你还记得托比的姐姐吗?她就是招生处的顾问,她告诉我们学校的辅导员我想睡她,所以她决定不录取我。我的老天啊,我都快变成哑巴了,我将不计一切代价考上大学。 在上面的对话中里,戴茜所言的“”,在美国是指招生的顾问,而要是按照字面意思,直译过来,逐字逐句的翻译过来,就是许可咨询者,乍一听,国人犯糊涂,不是很明白。“”在剧中是由于戴茜不停地求他们的学校的招生顾问以希望他答应让他入学,而以至于到最后自己说了半天,并没有打动他,都无语了,快成哑巴了。这就要需要译者按照释意理论的观点,完全剔除语言代码自身的意义,选择适合电影情景中的词汇来表述。由此电视剧的翻译需要翻译工作者运用符合人物形象的的描述语言。 (二)句子重新组织的方法 法国释意派理论坚持意思对等翻译,翻译的是两种语言意思的对等,而不是语法的对等,不是每个字词句的对等。每一种语言的语法系统是不同的,所以原句的结构,语序,我们翻译时需要调整。 '', 戴茜我们打算去我爸爸那里,顺便洗点衣服。 ' 杰克如果他能等到我下班后,我可以帮他。 ',,' 戴茜没事,一直都是你帮我,你做了很多,而且你也有很多工作要去做。 上面的两个人的对话中,说到,',译者把他这个句子翻译成如果他能等到我下班后,我可以帮他。把句子顺序相互调整,更加明白的表达了杰克的想法,并且,也符合中文的表达习惯,法国释意派理论提到要在明白源语言基础之上摆脱源语言的代码用译者自己的语言另外组织句子能够更加明白地、完全地传递说话人的意图。 (三)文字隐含的情感外化处理 法国释意派理论把翻译分为三个过程理解源语言的意思,丢掉原始的语言外壳,以语言去清楚理解和表达的源语言的内层情感。电视翻译翻译最令人困惑的事情是如何用目标语言淋漓尽致地表达自己对源语言的内容和情感的理解。因为翻译工作者要与源语言产生感情相投,最为重要的要他激发自身的形象思维,与源语言在喜、怒、哀、乐中产生共鸣。确切到译文中,就在于他能用生动的形象、准确的语言抓住原文的那个细节,融情于景,以言感人,使语观众完全得到与原语言受众相同的感情体验。为了获得与原文一致的翻译,译者需要对原文进行适当的处理。 ,,,'',,' 戴茜不行,杰克,我很抱歉,很高兴你能邀请我但我不行,我相信你能找到舞伴,我正准备睡觉呢,失陪。 ,' 杰克;哎,我肯定找不到了,我只是来道声晚安。 上面例中杰克邀请戴茜去参加舞会,戴茜不愿意去,因此她婉言拒绝,并找了个借口去睡觉,打发他走,杰克听到后,非常的失望,也只好接着他的话,祝晚安。译文下面标有下划线的文字采用了考虑情景增添字词方法比较好的外显了双方话中隐含的感情。 四、结论 影视翻译是各国文化相互交流一个重要媒介,因此翻译好电视剧对白翻译对观众来说显得非常重要。在电视剧翻译时一定不要简单的字词对应翻译,而应该是原文大意或效果的等值翻译。法国释意理论所主张的译者所要传递的完全不是语言符号的代码,则是说话者在其言语中所表述的非语言的信息,给影视翻译提供了很好的理论指导。 参考文献 []严敏关于外国影视翻译之探讨[]文汇报 []勒代雷著,刘和平译释意学派口笔译理论[]中国对外翻译出版公司, []许钧、袁筱一编著当代法国翻译理论[]南京大学出版社, []许萌释意派理论在戏剧对话翻译中的应用[]对外经济贸易大学,硕士论文, []周靖波、魏珑编著电视剧文本特性研究一话语与语境[]浙江大学出版社

    上一篇:黄磊陆毅爱女争执引热议贝儿主动与多多和好

    下一篇:静心思索1000字